鲁西南方言杂谈——镇流器

鲁西南方言的口语中,也有不少用“碴”字的词和短句。“压载”一词在汉语词典中解释为“拼音chā,剃后残留或复活的短发;胡子的样子”和“拼音chá?,小块。物体上的缺口。嫌隙是双方争执的原因。指的是提到的东西或某人刚刚说过的话。碎片刺破皮肉”,在方言中使用,但在鲁西南的一些县市,人们把cha读作ca。

“拉削”指的是“剃发后剩下的或起死回生的短发;“有胡子”这个词的意思是“没有刮胡子”。瓦”、“瓦”、“冰”、“碗”、“玻璃”都是“小件”的意思,比如“不要带你的兄弟(在'兄弟'的方言里)到房子后面去玩,那里全是瓦和玻璃的波浪(有瓦和玻璃的波浪)

“这个碗破了(用‘刚’的方言表达),有缺口。嘴还是有点(用‘很’的方言表达)。算了,别咬嘴了。”这里的“压舱物”是指“工具上的缺口”。还有,“他们在说的时候就是在说,还很尴尬(‘骂人’的方言表达),不会再被鞭打了。去看看吧。”“他们在谈论什么?不会是因为张寡妇吧。如果是,就让他们走吧。他们不是好鸟(‘人’的贬义方言表达)。”在这段对话中,“压舱物”的意思是“嫌隙,双方争执的原因”,这里的“压舱物”可以写成“胡茬”。

另外,“你捡了糟粕走下去”“你捡了糟粕干下去”都是“糟粕”的意思,也可以写成“胡茬”之类的。