菜名的英文翻译(专业人士需加分)
以下是中餐菜名翻译的原则。
一、从主要材料入手的翻译原则
1.介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+搭配+配料。如:鸭脚白灵菇鸭脚香菇。
2.介绍菜肴的主料和酱料:主料+配/在+酱料。如:苦瓜梅子酱苦瓜
二、从烹饪方法入手的翻译原则
1.介绍烹饪方法和主料:方法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:热腰花爆炒猪肾
2.介绍烹饪方法,主料和配料:方法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。如:红烧肉丁地瓜/豆干五花肉。
3.介绍烹饪方法、主料和汤:方法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤。如:北京酱的豆豉炒肉丝/中国林蛙海鲜汤的雪蛤干贝汤。
第三,从形或味出发的翻译原则
1.介绍菜肴的形状或味道以及主要配料:形状/味道+主要配料。脆皮鸡
2.介绍菜肴的形状或味道、烹饪方法和主料:烹饪(动词过去式)+形状/味道+主料+配料。如:花椒香菜炒羊肉片,小吃黑山羊。
第四,以人名或地名命名的菜肴的翻译原则
1.介绍菜品的创始人(出生地)和主要食材:姓名(地名)+主要食材。如:麻婆豆腐/广式点心。
2.介绍菜品的创始人(出生地)、主要食材和做法:做法(动词过去式)+主要辅料+名称/地点+风格。如:北京炒肝炖肝,北京风味/北京炸酱面炸酱面,北京风味。
5.菜单英译中汉语拼音的使用原则。
1.具有中国特色并被外国人接受的传统食品本着弘扬汉语和中国文化的原则使用汉语拼音。如:饺子饺子
2、具有中国特色并为外国人所接受,但使用当地语言拼写或音译拼写的,仍保留其拼写方式。比如:豆腐包豆腐/宫保鸡丁/排骨泡芙/馄饨/蒸饺烧麦。
3.中餐菜名不能反映其做法和主要食材的,应使用汉语拼音,并在后面标注英文注释。如:佛跳墙——兄弟里的鱼翅鱼肚蒸鲍鱼(连佛祖都被它鲜美的香气诱惑得跳墙来吃这个)。菜。)/锅贴郭铁(煎肉饺子)/窝头(蒸黑米或玉米包子)/蒸饺(蒸饺)/油条(油条)/汤圆(汤圆)/骨捞肉(糖醋肥猪)/粽子粽子粽子(用竹叶包裹的糯米)/元宵(元宵节用的糯米球)/ L ǘ打鼓儿(甜豆花糯米卷)/艾窝窝(甜料蒸年糕)/豆汁儿(豆豉饮料)
六、菜单中可数名词的单复数使用原则
菜单里的可数名词基本都是复数,但整盘菜里只有一个菜太小,不能用单数来数。如:蔬菜拌面/葱爆羊肉片。
介词in和with在汤和配料中的用法
1.如果主料浸泡在汤料或配料中,则连用。如:豆豉蒸牛肋排
2.如果汤或蘸酱是从主料中分离出来的,或者是后来倒在主菜上的,那就与。如:海鲜乌龙面面汤日本海鲜汤面。
八、酒的翻译原则
进口白酒的英文名称仍使用其英文原文翻译,以国产白酒的注册英文为准。白酒本身没有英文名称的,应当使用其中文名称的汉语拼音。