四颗快乐的弹珠鸡外国人怎么翻译这些中国名菜?

外国人如何翻译这些中国名菜?

中国菜很好吃。这不仅是一道菜的标准,也是一道菜的标准。色彩:指菜肴的颜色,是原料的本来颜色和配料的颜色的有机结合,有时由一些青菜、西红柿、洋葱等来衬托。以达到更好的视觉效果。香:指菜肴的香气,包括气香和骨香。味道:指菜肴的味道和口感,是菜肴的灵魂。它是主料、调味料和不同烹饪方法的有机结合。含义:令人联想或意味深长的一道菜的颜色:其实是形状逐渐从颜色中分离出来,主要集中在成品菜的造型和装饰上;营养:药物不如食物。食物能滋养人,这是真理。我们讲究的是充分体现食物的营养,荤素搭配合理。

但就是这些名菜名,却被无知的外国人翻译成了碎片。看到这些译名让我哭笑不得。

一道很吉祥的菜,四喜丸子,英文翻译过来就是“fourglad丸子”,猴奎茶翻译过来就是“Numberonemonkey-tea”。让人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”变成了“雀斑女做的豆腐”.因为中华美食之名博大精深。“红烧狮子头”翻译过来就是“烧红的狮子头”。当你走进北京街头的餐馆,你很可能会看到这样的菜单翻译:“蚂蚁爬树”翻译成“一群蚂蚁爬树”,“滚雪球的驴”翻译成“翻滚的驴”。这样的翻译经常让来吃饭的外国人感到困惑,甚至引起误解。

澳大利亚年轻人麦迪文告诉记者,有一次他在一家东北餐馆里看到“老虎鱼”,吓了一跳。“老虎不是受保护动物吗?他们怎么敢吃老虎肉?”中餐怎么翻译?菜名翻译最扯淡的是“鸡仔”。一些餐馆看到“chicken”被翻译成“ChickenWithoutSexualLife”。“太搞笑了,小鸡都成了还没做过爱的鸡了。“口水鸡”这个名字虽然不雅,但每次想起它那酸辣的感觉,还是忍不住流口水。但有一次她去一家川菜馆吃饭,才发现菜单上居然把“SlobberingChicken”翻译成了“流口水的鸡”!

这些菜名都是这样翻译的,也难怪这些老外只是想直译。其实吃饭无国界,最重要的是菜要好吃,你说呢?

南花园路55号