古拉西翻译趣闻

这件事还得从50年代末说起。当时苏联总书记赫鲁晓夫访问匈牙利时,在一次群众集会上发表讲话说,说到* * *资本主义,匈牙利可以经常吃“古拉西”。

新华社《参考消息》编辑部的翻译人员在翻译赫鲁晓夫的讲话时,对“古拉西”一词感到困惑。如果直译为“古拉西”,中国读者不知道是什么,后面加括号太长。当时,时任非洲加纳记者的王澍刚刚回国,参加西亚非洲的新闻发布会。饭后,他正和几个记者聊天,这时两个编辑过来考虑如何翻译《古拉西》。好几个记者都知道这个词,都吃过这道菜,说就是土豆烤牛肉。

《参考消息》的出版每天都很急,然后几个编辑决定把它翻译成《土豆烤牛肉》。现在看来这个翻译并不确切,没有表达出这道菜在匈牙利美食中的代表性和广泛性,后来造成了很多误解。

其实赫鲁晓夫的言论只是一个取悦匈牙利人的笑话,并不是说* * *唯物主义的标准就是人人都能吃到“土豆烤牛肉”。