请问薯条怎么翻译?你通常说什么?然后就是,美式和英式怎么说?
美式的“薯条”就是“炸薯条”。英国的“薯条”是“薯片”。
PS:薯片为什么叫「薯条」?
很多老师和学生不明白为什么会出现薯条这个词。其实薯条跟法国人关系不大。薯条通常简称为薯条,来源于第一次世界大战期间驻扎在法国的美国士兵。他们吃当地炸土豆,称这种食物为薯条。战后,士兵们把这种土豆带到了美国。薯条在英国被称为薯片,但通常薯片比薯条大一点。现在,英国也开始叫薯条,尤其是在快餐店。美国人非常爱国。入侵伊拉克期间,由于得不到法国的支持,美国和党派成员将众议院食堂菜单上的“薯条”改为“自由薯条”,并刻意去掉“法国”二字,以表达对法国和伊拉克的关心。据说,众议院行政委员会主席奈不仅下令将众议院三栋办公楼所有餐厅的菜单中的“薯条”改为“自由薯条”,还将“法式吐司”改为“自由吐司”。奈和北卡罗来纳* * *以及共和党众议员琼斯发表声明称:“今天采取这一微小但具有象征意义的举动,是为了表达国会中许多人对我们所谓的盟友法国的强烈不满。”但并非所有议员都同意这一点。英语中关于法语的词汇有落地窗French window,不辞而别,法灰浅灰等等。与法国无关。英语单词太奇妙了。比如“茄子”就是“茄子”的意思。和鸡蛋有关系吗?“菠萝”就是菠萝。和松树苹果有关系吗?