东坡肉英文介绍中英文版

对于这个问题,苏老师有自己的配方:原料+烹饪方法+厨师向客人介绍这道菜的关键词。所以,在他的菜单上,杭帮菜的英文是这样的:

凉菜:

水煮鸡肉

杭州红烧鸭红烧鸭

杭州醉虾黄酒腌虾

桂花糯米莲藕蜂蜜莲藕糯米馅

芫荽豆腐丝

热菜:

咸鲜双蒸笋配咸猪肉

榨菜蒸鱼头

毛血旺鸭血

东坡猪肉东坡猪肉

红烧竹笋炒竹笋

西湖醋糖醋桂鱼

汤:

姜火腿鲈鱼丝汤

榨菜肉丝汤

翻译公式

这次在北京的这份讨论稿中,专家们给出了更多的翻译公式(原则):

一、从主要材料入手的翻译原则

1.介绍菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+配料

如:鸭脚白灵菇鸭脚香菇。

2.介绍菜肴的主要配料和汁液。

主料+配/在+汤(酱)

如:苦瓜梅子酱苦瓜

二、从烹饪方法入手的翻译原则

1.介绍烹饪方法和主要配料

练习(动词过去式)+主要材料(名称/形状)

如:热腰花爆炒猪肾

2.介绍一下烹饪方法,主料和配料。

练习(动词过去式)+主要材料(名称/形状)+配料

如:红薯烧肉——红烧肉丁和甜

土豆

豆干炒五花肉

3.介绍一下烹饪方法,主料,汤料。

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤。

比如:北京酱爆肉丝-糖炒肉丝

豆酱

中国林蛙海鲜汤-雪蛤扇贝汤

第三,从形或味出发的翻译原则

1.介绍菜肴的形状或味道以及主要配料。

形状/味道+主要成分

比如——脆皮鸡——脆皮鸡

2.介绍菜肴的形状或味道、做法和主要配料。

做法(动词过去式)+形状/味道+主料+配料

比如:辣椒炒黑山羊羊肉片

和欧芹

第四,以人名或地名命名的菜肴的翻译原则

1.介绍菜品的创始人(出生地)和主要食材。

名称(地名)+主要成分

比如麻婆豆腐

广东点心广式点心

2.介绍菜品的创始人(出生地)、主要食材和做法。

练习(动词过去式)+主辅材+姓名/地点+文体

如:北京炒肝——北京风味的炖肝。

北京炸酱面,炸酱面,北京

5.菜单英译中汉语拼音的使用原则。

1.具有中国特色并被外国人接受的传统食品本着弘扬汉语和中国文化的原则使用汉语拼音。

如:饺子-饺子

2 .具有中国特色并为外国人所接受,但使用当地语言拼写或音译拼写的,仍保留其拼写方式。

如:豆腐-豆腐

——宫保鸡丁——宫保鸡丁

杂烩

云吞-云吞

蒸饺-烧麦

3.中餐菜名不能反映其做法和主要食材的,应使用汉语拼音,并在末尾标注英文注释。

如:佛跳墙——佛跳墙——兄弟里的鱼翅鱼肚蒸鲍鱼(被它鲜美的香气诱惑连佛跳墙都要吃这道菜。)

锅贴-郭铁(煎炸肉堆)

窝头(蒸黑米或玉米)

蒸饺-蒸饺(蒸饺)

油条——油条

——汤圆(汤圆)

古老肉(糖醋肥猪肉)

粽子-粽子(用竹子包裹的糯米)

树叶)

元宵(元宵)

节日)

在驴上打滚——l·ǘ·达贡

豆粉)

六、菜单中可数名词的单复数使用原则

菜单里的可数名词基本都是复数,但整盘菜里只有一个菜太小,不能用单数来数。

如:蔬菜面条——蔬菜面条

葱爆羊肉片

介词in和with在汤和配料中的用法

1.如果主料浸泡在汤料或配料中,则连用。

如:豆豉蒸牛排骨。

2.如果汤或蘸酱是与主料分开的,或者是后来倒在主菜上的,用with连接。

如:海鲜乌龙面面汤日本海鲜汤面。

八、酒的翻译原则

进口白酒的英文名称仍使用其英文原文翻译,以国产白酒的注册英文为准。白酒本身没有英文名称的,应当使用其中文名称的汉语拼音。