美、德、法、英,直接翻译这些国名是什么意思?

中国的翻译讲究“信、雅”,所以很多外国名字在清代都翻译得很好,比如美、德、法、英。

美国-美国

德语-德国

法国-法国

英语-英语

1,美利坚合众国,其实原来的译名并不统一,有“Americana”、“Citigroup”、“America”等不同译名,后来统一为“America”。

/caef 76094 b 36 acaf 7 c 6 EBA 3477d 98d 1000 e 99 c6f?X-BCE-process = image/resize,m _ lfit,w _ 450,h _ 600,limit _ 1/quality,q _ 85m。

其实America这个词本来就是指美国,所以南美人也自称美国人。一般来说,America指的是美国,但如果是在南美,通常就叫the States或the US,否则会搞混。

2.德国,德国Bundesrepublik deutschland的缩写,德国是Deutsch的音译。

另外,德国原本是日耳曼语的音译,但在英语中用于国内时,特指德国。

/023 b5 bb 5c 9 ea 15ce 020 cccc 1bd 003 af 33 b 87 b 213?X-BCE-process = image/resize,m _ lfit,w _ 450,h _ 600,limit _ 1/quality,q _ 85德国统一。

3.法国,法兰西共和国,以France为缩写,以France为英文。

法国就是法国,翻译过来就是“法国”,法语就是法语,法语。

/b 8389 b 504 fc2d 562 e 786 fc 25 EC 1190 ef 77 c 66 c6f?X-BCE-process = image/resize,m _ lfit,w _ 450,h _ 600,limit _ 1/quality,q _ 85法国。

此外,还有弗兰克。弗兰克其实和法国是一回事,它随历史的变化只是语音演变的问题。

在拉丁语中,弗兰克被称为法兰克王国,字母C在古典拉丁语中读作/k/本应在古法语早期读作/ts/,但在13世纪前后逐渐读作/s/。同时,在拉丁语向法语演变的过程中,原本女性化的后缀A脱落,变成了不发音的E,弗兰克·法兰克王国最终变成了不发音的E

/77 c 6 a 7 efce 1b9d 169749 b 6 a9 f 8 deb 48 f 8d 54646 f?X-BCE-process = image/resize,m _ lfit,w _ 450,h _ 600,limit _ 1/quality,q _ 85法兰克王国。

最鼎盛时期,法兰克王国的疆域几乎覆盖了整个西欧,后来又分为西法兰克-法国、中法兰克-意大利、东法兰克-德国三部分。

4.英语,英语。英格兰,英格兰。

这两者其实是一回事。英语其实就是英语,后来指的是整个英国。

英国的全称是大不列颠及北爱尔兰联合王国,简称为联合王国。英国的名字其实来源于惯例,本身就是指英格兰。

大不列颠和英国有不同的含义。

/4a 36 acaf 2 edda 3c 28 be 94 e 80 AE 93901203 f 929 b?X-BCE-process = image/resize,m _ lfit,w _ 450,h _ 600,limit _ 1/quality,q _ 85英伦三岛。

大不列颠是指欧洲最大的岛屿,由英格兰、苏格兰和威尔士组成,有时也被称为不列颠。

而英国则是由大不列颠、爱尔兰及周边岛屿组成的群岛,其中大不列颠由两个国家组成——英国和爱尔兰。

5.这些词如果直译而不是音译是什么意思?

美国-美国-工作制造者

德意志――我的祖国

法国-法国-自由人的国度

英语-英语-胡克兰家族

是不是很有意思?

另外还有俄罗斯——本义是paddler,原译是罗刹之国。

欧洲和亚洲的区别一开始其实很简单。

/7 AEC 54 e 736d 12 F2 ee 75 f 82 a 844 C2 d 5628435689 b?X-BCE-process = image/resize,m _ lfit,w _ 450,h _ 600,limit _ 1/quality,q _ 85七大洲。

日落之处的欧洲。

亚洲,太阳升起的地方