苏轼的《陌上花三朵》有翻译吗?

原文:

三首关于陌生人的花诗

宋朝:苏轼

逛九仙山,听说儿歌花生疏,父亲老了。吴越公主每年春天都会回到临安。王一舒说:“一场耗尽的爱情,你可以慢慢还。”吴人把自己的语言当做一首歌,饱含思念,听着就伤感。而其言俗,乃易之云。

一场吞噬一切的爱情蝴蝶飞舞,江山依旧是过去式。

支那人几经垂死挣扎,流浪少女龙歌慢慢回归。

漫山遍野花开无数,路人争相看翠。

如果你想保持开放,从教学中慢慢地回来。

我活着的时候是有钱的草头,很多时候都在后面。

去鲁有所耽误,还想教妾慢慢回国。

翻译:

去九仙山游玩时,听到了当地的儿歌《陌上花》。村民们说:吴越王千的妻子每年春天都必须回临安,钱王给王浩捎来一封信说:“田间小路上花开了,你可以晚点再来。”吴人将这些词编成歌曲,其中蕴含着委婉动人的感情,令人心酸。但其歌词低俗浅薄,故被替换,成为以下三首诗。

田间小路繁花盛开,花间蝴蝶飞舞,山河未变。过去的主人已经换了。

几年春秋,遗民渐老,游子龙歌也在慢慢回归。

田间小路上繁花盛开,路上行人争相观看花车驶来。

如果你想留住这朵明媚的春花,就暂时听钱王的建议,不要急着回去。

生前的繁华如草尖上的露珠,死后的浪漫如田间小路上的春花。

钱王,你已经离开杭州去宋朝了,你要教你老婆不要从陌生人那里赶回家。

赞赏:

这三首诗都贯穿着“江山依旧是前世的错”的历史悲情,化悲情为作者的抒情基调。全诗虽以“吴越公主每年必回临安”的轶事为主题,但却曲折地表达了吴越王朝的盛衰,带有怀旧和历史的性质。诗中,我感受到世间的富贵繁华,转瞬即逝的浮云如草头露珠,转瞬即逝的繁花。人死之前的一切荣华富贵,就像清晨草地上的露珠,很快就会消失;死后留下的好名声,就像路上的花,很快就会枯萎凋零。民谣曾经是“满满的思念,听来令人心酸”。苏轼创作的《陌上花》既保留了民歌的基本内容、形式和质朴自然的风格,又显得高雅、隽永、富有诗意。诗歌中经常使用叠词,如“低垂”、“缓缓”、“开放”、“迟缓”,不仅准确地描写了人物的情态,而且增加了节奏感和音乐美感。