《老友记》中的句子语法,如果你觉得你有。
如果你在做的很顺利的时候觉得有必要,就做类似西式煎蛋的东西。
两个gotta,是gotta to或have got to的对话形式
在一些美国英语方言中,gotta也可以代替have to
所以这句台词实际上是“如果你觉得(好像)你必须做一个西式煎蛋卷。
这是一种口语,我的感觉应该是,如果你觉得(好像)你必须像一个xxxxx。
Make like是省略号。5.如果你觉得你想做西式煎蛋卷,3。如果你想做西式煎蛋卷=如果你想做西式煎蛋卷。
如果想做类似西式蛋卷的东西。
将要做的是英语口语。
语法基本上是正确的,但我认为...2、这句话语法不对。
如果你想做一些像西式煎蛋卷的东西
如果真的想做点烧饼什么的。
他遗漏了一些东西。
也有可能这是一个不完整的句子。当然,口语中把这个词咽下去是可以接受的,不影响意思的表达。
Gotta在这里完全可以被想代替...如果你觉得你必须做一个西式煎蛋卷=如果你觉得你必须/将要做一个西式煎蛋卷。
如果想做类似西式蛋卷的东西。
将要做的是英语口语。
语法基本正确,但是...2,如果你喜欢做西式煎蛋卷。
gotta =将要做,想要做
语法没错。如果你觉得你必须/将要做一个西式煎蛋卷
如果想做类似西式蛋卷的东西。
将要做的是英语口语。
语法基本正确,但是...1,英语口语的东西太多了。其实看完这类片子最大的感受就是美式英语并不像我们在书本上学到的那么正式。如果非要从日常对话中找出语法问题,我很无语。。。。。。语言是交流的工具,不是考试的工具。只要双方都能理解,你就是对的!只有明白这个道理,才能“真正”学好英语!...,1,在顶层,
这倒是真的,
如果你想从这些口语中学习语法,分析语法,就...
所谓口语就是用来说,生活中,随便,
有时候根本没有规则,0。《老友记》中的句子语法问题。
当你走运的时候,如果你想做西式煎蛋卷
如果你兴致很高,想做煎蛋卷。
我想问的是。
如果你想做西式煎蛋卷
但是如何单独翻译这句话呢
两种用法
三种语法,对吗?分析一下原因。
中国人说话的时候没有任何语法。我也和几个英国人聊过,没看到什么语法,但是gotta很常见。它肯定是完全错误的。既然研究老友记,就不能什么都看在眼里,好像没看见一样。那种电影看多了也没用。
我希望不会。不说废话,还是说点有用的吧。我理解所有那些大词。